伊人六月,97自拍超碰,久久精品亚洲7777影院,五月婷婷综合在线观看,日本亚洲欧洲无免费码在线,2019国产精品视频,国产精品第一页在线

首頁  ?  娛樂  ?  娛樂新聞

海外版《甄嬛傳》登美國網(wǎng)站 孫儷英文名出錯

海外版《甄嬛傳》登美國網(wǎng)站 孫儷英文名出錯

2015-03-17 16:34:00

來源:中國新聞網(wǎng)

  中新網(wǎng)3月17日電 據(jù)臺灣“東森新聞”報道,《甄嬛傳》從2011年開播后,收視率一直很好。有消息指出,《甄嬛傳》的海外版將剪輯成6集,每集90分鐘,女主角孫儷的英文名譯作“Betty Sun”、刑罰“一丈紅”則譯為“The scarletred red”,引發(fā)網(wǎng)友關(guān)注。

  據(jù)悉,《甄嬛傳》海外版譯作《Empresses in the palace》(宮中的后妃們)、孫儷英文名被譯為“Betty Sun”,刑罰“一丈紅”譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”,引發(fā)劇迷們爭相轉(zhuǎn)發(fā)、討論。除此之外,網(wǎng)友們也好奇“姑姑、常在、貴人、小主、本宮”等要如何翻譯,而經(jīng)典臺詞“想必是極好的”、“本宮乏了”、“倒也不負(fù)恩則”的翻譯更是引發(fā)網(wǎng)友激烈討論。

  目前,美版《甄嬛傳》在美國網(wǎng)絡(luò)播放平臺Netflix上映,網(wǎng)友每月花大約380元新臺幣即可收看。不過,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)主角介紹中,孫儷的英文名竟然出錯了,美國網(wǎng)站介紹的“Betty Sun”和大陸版片頭有出入,據(jù)報導(dǎo),負(fù)責(zé)孫儷宣傳的工作人員表示,美版翻譯錯了,“Li Sun”或“Susan Sun”才是對的。

  • 相關(guān)閱讀
免責(zé)聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。