伊人六月,97自拍超碰,久久精品亚洲7777影院,五月婷婷综合在线观看,日本亚洲欧洲无免费码在线,2019国产精品视频,国产精品第一页在线

首頁(yè)  ?  娛樂(lè)  ?  娛樂(lè)新聞

《復(fù)聯(lián)2》中文字幕遭批 影評(píng)人:譯者或沒(méi)看全片

《復(fù)聯(lián)2》中文字幕遭批 影評(píng)人:譯者或沒(méi)看全片

2015-05-13 09:13:00

來(lái)源:京華時(shí)報(bào)

  昨天,《復(fù)仇者聯(lián)盟2》(以下簡(jiǎn)稱《復(fù)聯(lián)2》)上映,僅零點(diǎn)場(chǎng)就吸金3000萬(wàn)元,但劉大勇先生翻譯的中文字幕遭不少網(wǎng)友吐槽,認(rèn)為他不僅沒(méi)能將漫威漫畫中的諸多金句翻譯出來(lái),甚至出現(xiàn)了較明顯的錯(cuò)誤。對(duì)此有影評(píng)人指出,劉大勇的翻譯雖不夠精彩,但最多算中規(guī)中矩,不至于影響觀影,這可能是他在翻譯時(shí)只看到了臺(tái)本而沒(méi)看到全片造成的。

  網(wǎng)友吐槽

  美隊(duì)的金句哪兒去了

  昨天,網(wǎng)友“我叫三顆牙”連發(fā)數(shù)條微博吐槽《復(fù)聯(lián)2》的翻譯,引發(fā)眾多網(wǎng)友熱議,“看了《復(fù)聯(lián)2》,一句翻譯出來(lái),全場(chǎng)嘩然,劉大勇,你四級(jí)過(guò)了沒(méi)?美隊(duì)說(shuō)了一句evenif

  you get killed,just walk itoff!字幕顯示‘有人要?dú)⒛?,趕緊跑’這是美隊(duì)的靈魂格言,正確翻譯是即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去……”

  “還有,鋼鐵俠在生死危難關(guān)頭說(shuō)了句We may not makeitoutofthis,字面是我們這次大概過(guò)不去了,實(shí)際意思是準(zhǔn)備以死相拼,直到最后,何其悲壯!而劉大師的翻譯呢?‘我們可以全身而退了’”。

  此外,也有網(wǎng)友補(bǔ)充了一些較有爭(zhēng)議的翻譯,比如“Iamordin's son”翻譯為“我是奧丁森”,有人建議譯為“我是奧丁之子”,因?yàn)槁嬛欣咨窬褪潜睔W大神奧丁的兒子;waitingtoolong翻譯為“我很老”等等。一時(shí)間,《復(fù)聯(lián)2》的翻譯問(wèn)題已取代其票房數(shù)字,成為昨天網(wǎng)絡(luò)上最受人關(guān)注的話題之一。

  幕后探究

  劉大勇還譯過(guò)《阿凡達(dá)》《霍比特人》

  《復(fù)聯(lián)2》上映前,字幕組紅人“谷大白話”曾自曝要幫該片進(jìn)行內(nèi)地版翻譯,不過(guò)最后他的翻譯版本只作為送審版本,目前放映的版本是由劉大勇翻譯的。劉大勇并非網(wǎng)友所說(shuō)的隸屬八一廠專職譯制人員,一位資深引進(jìn)片翻譯告訴記者,影片翻譯除了國(guó)內(nèi)幾個(gè)較有名的譯制機(jī)構(gòu),也會(huì)廣泛吸納社會(huì)上的專業(yè)人才。劉大勇作為譯制界的元老,有超過(guò)20年的翻譯經(jīng)驗(yàn),代表作有《泰坦尼克號(hào)》《阿凡達(dá)》《霍比特人》等,而這幾部作品的翻譯并沒(méi)有引起如此大的質(zhì)疑。

  該翻譯介紹,劉大勇在翻譯圈中受人敬重,“為人低調(diào),現(xiàn)在年事已高,翻譯《復(fù)聯(lián)2》時(shí)身體狀況也不是很好,但工作認(rèn)真。早年翻譯條件艱苦,他的臺(tái)本都是手寫的?!币晃粍⒋笥碌耐峦嘎叮g《霍比特人》時(shí),劉大勇專門花時(shí)間對(duì)其中的典故進(jìn)行了研究。

  曾被網(wǎng)友吐槽的《環(huán)太平洋》《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯賈秀琰接受京華時(shí)報(bào)采訪時(shí)澄清,她本人并非曾師從劉大勇。對(duì)于此次的翻譯風(fēng)波,她認(rèn)為,翻譯自古以來(lái)就是見(jiàn)仁見(jiàn)智的,進(jìn)行理性討論是沒(méi)有問(wèn)題的,但是不應(yīng)該上升到人身攻擊。

  影評(píng)人說(shuō)

  或只看到臺(tái)本沒(méi)看全片

  影評(píng)人電子騎士認(rèn)為,《復(fù)聯(lián)2》的翻譯雖算不上太好,沒(méi)有把一些梗翻出來(lái),但也不至于會(huì)影響普通觀眾觀影,“屬于比較中規(guī)中矩的翻譯”。

  對(duì)于網(wǎng)友舉出的錯(cuò)誤,電子騎士承認(rèn)的確存在,他推測(cè)造成這些錯(cuò)誤的原因是翻譯者是只看到了臺(tái)本,而沒(méi)看到全片,“比如那個(gè)‘奧丁森’可能是臺(tái)本里的‘符號(hào)沒(méi)打印上,變成了Odinson。因?yàn)榧词褂脵C(jī)器翻譯也能識(shí)別出來(lái)是奧丁的兒子?!?/p>

  還有被詬病最多的美隊(duì)金句,“如果沒(méi)看影片,根據(jù)上下文意思和字面意思是沒(méi)問(wèn)題的,walkoff本身就有逃跑的意思。但指出的網(wǎng)友應(yīng)該是很熟悉美國(guó)隊(duì)長(zhǎng),作為漫畫迷這么翻譯肯定是不對(duì)的,這么翻譯沒(méi)有表現(xiàn)出美隊(duì)的英雄氣概,對(duì)于不是粉絲的人來(lái)說(shuō)觀看損失沒(méi)那么嚴(yán)重?!?/p>

  記者 聶寬冕

  • 相關(guān)閱讀
免責(zé)聲明:本網(wǎng)對(duì)文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無(wú)法鑒別所上傳圖片或文字的知識(shí)版權(quán),如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。