據(jù)法國《費(fèi)加羅報(bào)》1月29日報(bào)道,谷歌為其翻譯軟件中出現(xiàn)歧視同性戀內(nèi)容向LGBT(女同性戀者、男同性戀者、雙性戀者及跨性別者)平等組織All Out道歉。
報(bào)道指出,在谷歌翻譯的雙語詞典中,gay和lesbian的翻譯不再出現(xiàn)侮辱同性戀詞匯。LGBT平等組織All Out向谷歌遞交請?jiān)笗髷?shù)日,谷歌就予以回應(yīng)并更改其翻譯。此前,超過5萬人已就此事向谷歌抗議。
此前,谷歌翻譯軟件在翻譯描述同性戀者的詞匯時(shí),多種語言出現(xiàn)攻擊性詞匯,谷歌目前已經(jīng)刪除此類詞匯。LGBT協(xié)會(huì)曾擔(dān)心每個(gè)月?lián)碛袛?shù)億使用者的谷歌翻譯軟件會(huì)向其使用者傳播仇恨同性戀的詞匯,而谷歌的做法讓他們松了一口氣。
不過,報(bào)道同時(shí)指出,谷歌的這一改變在數(shù)小時(shí)內(nèi)產(chǎn)生扭曲效應(yīng)。當(dāng)人們在句子中插入gay或者lesbian時(shí),這些詞匯并沒有被翻譯出來,這與預(yù)期效果相差甚遠(yuǎn)。例如,當(dāng)人們想要將“我最好的朋友是同性戀”翻譯成法語時(shí),谷歌的翻譯并不完整。
據(jù)悉,為了進(jìn)行翻譯,谷歌翻譯要審閱大量翻譯文本、以比較同一表達(dá)的不同翻譯。此外,谷歌的翻譯算法也會(huì)考慮用戶建議,因此,谷歌翻譯往往會(huì)產(chǎn)生最自然的語言。但是,“手動(dòng)”改變參數(shù)產(chǎn)生了嚴(yán)重的后果,除非谷歌另想辦法。